you will when you believe

 

 

Many nights we ve prayed

with no proof any one could hear

In our hearts a hopeful song

we barely understood

*

Now we are not afraid

Although we know there is much to fear

we were moving mountains

long before we know we could

*

There can be miracles

when you believe

Though hope is frail

It is hard to kill

*

Who knows what miracles

you can achieve

When you believe

somehow you will

you will when you believe

*

In this time of fear

when prayers so often proved in vain

Hope seemed like the summer birds

too swiftly flown away

*

Yet I am standing here

with heart so full I can t explain

seeking faith and speaking words

I never thought I would say

*

There can be miracles

when you believe

Though hope is frail

It is hard to kill

*

Who knows what miracles

you can achieve

When you believe

somehow you will

 

you will when you believe

 

پی نوشت:

تو وبلاگ قبلیم ترجمه ش رو هم نوشته م . فقط خواستم دوباره بنویسم. یکی از تاثیر گذارترین اشعار زندگیم بوده و هست.

 (تشریف ببرید: اینجا )


/ 12 نظر / 4 بازدید
نمایش نظرات قبلی
دخترباران

یعنی مابریم اون یکی وب رو بگردیم معنیشو پیداکنیم؟؟[عصبانی]حالا هی تو بیسوادی مون رو بزن تو رومون! کاری نکن ازین ببعد کامنتهامو به یه زبانی بنویسم که هیشکی نتونه ترجمه کنه ها!!![خنده][نیشخند]

موج اف

با نظر دختر باران موافقم [نیشخند]

کوچکترین/ ته طغاری

أنا آیضا" آکون موافقاً مع رأی بنت المطر! فلهذا المقصود فی هذا الحین، أکتب آحکامی باللغة العربیة! فی الحال إن تکون المرء، ترجمها! و أن تکون المرأة فذریها. و أنت المرأة فذریها و لاتکونی لآمدها طالباً!

کوچکترین/ ته طغاری

نملتقیثلناثقیلخلدتهعخئدبیهتنتنتتن تنلتلنلقث تلاتلاتناقش الاتالبش please translate it to china[قهقهه][شیطان]

دخترباران

[خنده][قهقهه]آفرین ابراهیم!خوشم اومد![دست]

مریم

سلام عادله جان خونه جدید مبارک ببخشید دست خالی اومدیما[خجالت]

دخترباران

عجب کل کلی راه انداختین فامیلها...آقا منم بازی!![قهقهه]

ابراهیم

سلام تسلیم! ما گردن ما در مقابل اهل فضل باریک تر از تیرآهنه! اما اینی که تر جمه کردین اولا اشتباه بود ثانیا به زبان چینی نبود تر جمه ی متن به قرار زیر است: حالتون خوبه؟ (فقط همین) که چینی اون می شد: حانگ لانگ چونگ؟ (با اندکی ـ فقط اندکی ـ تلخیص و تصرف) و ملامینی اون هم می شد: تی آوال خوبیسه زای؟ ایلاهی پر شیوی لطفاً برای دار الترجمه ی خودتون به وزارت ما بیایید. پول بیارید یا همون کباب نذری رو از جیب مبارک عباس آقا جور کنید، خب ما هم راه میآیم. مجوز می دیم. صد در صد! بلکه 50 درصد!

آزاده

سلام عادله جان .[گل][گل]